Facebook
RSS

شاعری ءَ درآمدیں لبزانی کارمرزگ

-
شپچراگ

                               منی لیکہ،،، من رَد بیت کناں
                                ....................................

چوناھیگا اے یک دودے کہ شاعری ءِ تھا ڈنی ءُ درآمدیں لبزانی کارمرز کنگ عیبے نہ اِنت۔ دُنیا ءِ کُلیں شاعراں ڈنی لبز کارمرز کُتگ اَنت۔۔۔۔۔ بلوچی ءِ تھا ملا فاضل ءِ وڑیں شاعری ھم چراے درآمدیں لبزانی کارمرز کنگ ءَ نہ رَکّ اِتگ۔

او باز مردم ھمے گپ ءَ جنت کہ شاعری لبزانک ءِ ھما تھر اِنت کہ ایشی ءِ تھا ڈنی لبزانی کارمرزگ ھرابیں عملے نہ اِنت۔۔۔۔۔بلے اے گپ ءَ کس نہ گیشّینیت کہ اے کجام سوب اِنت کہ شاعر ڈنی یا درآمدیں لبزانی کارمرزگ ءَ لاچار اِنت۔

منی وتی سِنچ ءُ زانگ ءِ ردا اے عمل شاعر ءَ پمیشا کُتگ کہ آ گوشداروک ءِ دیم ءَ وتی زانوگری ءُ علم ءَ بہ منارینیت۔

بلے پدا ھم من بازیں جیڑگاں چہ پد ھمے آسرا سر بیتگ آں کہ شاعر ءَ ڈنی ءُ درآمدیں لبزانی کارمرزگ ءِ وھد ءَ ھمے ھیال ھم گور بیتگ کہ آ ڈنی زبان ءَ چہ ھما شھد ءُ تامداریں لبزاں گچین بہ کنت کہ شعر ءِ تھا شررنگی ءُ زیبائی ئے بئیت۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ بزاں اے کار ءِ کنگ ءَ ھم مزنیں زانتکاری ءُ فنکاری ئے پکار اِنت۔۔۔۔۔ اگاں ناں گُڑا ھما ڈنی لبز شاعری ءِ تب ءَ نہ کپ اَنت ءُ شعر ءَ سک بے براہ ءُ بد ڈول کن اَنت۔

بزاں من ھمے آسرا سر بوتگ اَنت کہ شاعر ءَ وتی شعر ءِ براہ دار کنگ ءِ ھاترا درآمدیں زبان ءَ چہ ھما زیبدار ءُ براھداریں لبز گچین کُتگ اَنت ءُ گوں فنکاری ءُ زانتکاری ءَ یک انچیں وڑی ءَ وتی زبان ءِ تب ءَ ایر گیتکگ اَنت کہ وانوک ءَ وانگ ءِ وھد ءَ ھمے سما بیت کہ آ لبز آئی ءِ وتی زبان ءِ لبز اَنت ءُ شعر ءِ وانگ ءِ وھد ءَ وانوک ھچ وڑیں بے براھی ءُ بد جلوانکی ءَ گوں دوچار نہ کپیت۔

پہ  درور ‘‘شئے مرید‘‘ ءِ  اے بند ءَ   بچاریے.

                           غم زدی تئیلاں من چمے ‘‘ہجراں‘‘ زُرتگ اَنت

‘‘ہجر‘‘ درآمدیں لبزے،،، بلے بچار کہ شاعر ءَ گوں چونیں فنکاری ءَ کماتگ کہ شعر ءِ جلوہ ءُ ارواہ گوں ھمے لبز ءَ بندوک اِنت۔

یا ملا فاضل ءِ بازیں مثالاں دلگوش کن اِت۔

                          ‘‘خطاناں‘‘   قلم   کشیناں
                         ‘‘اسراراں‘‘ مراد بخشیناں

‘‘خط‘‘ ءُ ‘‘اسرار‘‘ دوئیں درآمدیں لبز اَنت۔ بلے شعر ءِ براہ اَنت۔

دگہ بازیں مثال اے وڑ اَنت

                           دوشی شپ ‘‘بزرگ‘‘ ءُ ‘‘پاکیں‘‘
                           دُریں      ھتلی      ‘‘سیم  ساقیں‘‘
                           ماھے   چاردھی    ‘‘بے  باکیں‘‘

                                             یاکہ

                          کرامگانی    چاھی     کپودر      وش    زیملیں
                          شَکل   ‘‘منقار‘‘  ،   شھپر ءُ  شاھمیر    بانزلیں
                          چم تئی  سُھر ءُ   ماں کش  ء  گردن   ‘‘بخملیں‘‘
                         آپ کن ماں   کُنجے  شکلیں   رودے   ھار ملیں
                       ‘‘پیش ء  من  اُفتادہ‘‘   چنیں    کارے   ‘‘مشکلیں‘‘
                         بیا  بزیر  دروتاں ءُ  بِہ بر     پیغاماں        دِلیں
                         بال ءُ ‘‘برخیز‘‘ کن او مرغ  آپ بندی    حاملیں
                         منی  سلاماں گوں دُر ‘‘حدیثیں‘‘  لال ءَ  بگوش
                         محرمی  پیغام  ءُ دل ءِ  ‘‘اسراران‘‘  ئے   کش
                         بے ‘‘غباریں‘‘ ماہ ءَ سئے ءُ چار ءُ یک ءُ  شش

                                                 یاکہ

                         ‘‘شط‘‘ ئے ‘‘مشترکیں‘‘ کبنداں راستی چماں
                         ‘‘تشنگاں‘‘بد تر من  پما   در ‘‘عین‘‘ ءِ  لباں
                                           
ماں فاضل ءِ شاعری ءَ  کارمرزگ بیتگیں لبز اسرار ، خط ، بخمل، غبار، عین (عربی) ، پاک، بے باک (اردو)، بزرگ، سیم ساق، منقار، افتادہ، برخیز، حدیث، شط، مشترک ءُ تشنگ (فارسی) ڈنی ءُ درآمدیں لبز اَنت۔ بلے وانوک اگاں بہ جیڑیت تہ ھمے سما بیت کہ شاعر ءَ اے لبز گوں انچیں فنکاری ءُ زانتکاری ءِ گما کارمرز کُتگ اَنت کہ شاعری ءِ براہ ءُ جلوہ جوڑ بیتگ اَنت۔ ھمیش اِنت شاعر ءِ کمال۔

بلے ھمے لبزاں اگاں ”نیم بُندگ” ءُ شعری سنچ ءُ تب ءَ چہ نا آشنائیں شاعری پہ زور بہ پرنچیت ءُ وتی شعراں مان بہ گیجیت تہ اے لبزانی شیرگ درکاینت ءُ شعر سک بے براہ ءُ بد جلواہ جوڑ بیت۔

                          من پہ ھوشام ءِ غماں ‘‘یخ زدگ‘‘ ءُ روچ زبھر
                          چو  گُشانے  کہ  گُل ءَ  مچکدگ ءَ    تاپ  کُتگ

                              
                                           (عطا شاد)

3 Responses so far.

  1. actually poets used to in using foreign words for many reasons, some how the above mentioned cover the space but normally we see those words which are very prevalent in native language but not originated from this tongue are used in poetic language, basically the degree of prevalence is most important to consider a word to be used or not, for instance if a very intricate, attractive and romantic word is used in any way but not known to the ordinary people would not crate any effect on their minds, because they are not aware of its usage,,,,

  2. Anonymous says:

    I agree with the Nawab Hammal. I'd like to add that in this period the encouragement of foreign words usage is not appropriate as it is a critical period for Baluchi language documentation and revival. The Baluch should be aware that they don't lack any expression or vocabulary, their language is rich enough, and they should search for the old and dying words to revive them and modernize them in their poetry. Thank you wajah shapchirag, I admire your hard work.



    بلوچ باید آگاه به بنت که اشان هر گونه بیان یا واژگان فاقد نیست، وتى زبان تها به اندازه کافی غنی است، و واشان باید برای جستجوی کلمات و مرگ آنها را دوباره زنده و مدرن آنها را در شعر خود. تشکر از شما شب جراغ من تحسین از کار سخت شما.

  3. Anonymous says:

    منت واجہاں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔شپچراگ

چمشانک بہ دئے